|
جاودانياد دكتر محمّد معين ، بر مجلّدات ِ چهارگانهی ِ « برهان ِ قاطع » جلد ِ پنجمی
گشوده بود ، با عنوان ِ « تعليقات » ؛ كه در آن « اصلاح برخی مواد متن
برهان ، تصحيح مطالب حواشی چهار مجلد ، بحث در بارهی لغات » و بهطور
ِكلّی ، يافتههای ِ تازهی ِ وی آورده شده است . همچنين ، در پايان ِ
اين جلد ، فصلی تازه افزوده بود ، تحت ِ عنوان ِ « ذيل » ، كه در آن
فقراتی از يادداشتها و نظرات ِ ادبا و پژوهندگان ، با ذكر ِ نام ، درج
میشد . متأسّفانه ، با درگذشت ِ دكتر معين ، « ذيل » [ و تعليقات نيز
] بسته ماند ؛ و راهی كه وی گشوده بود ، مسدود گشت ؛ در حالی كه دكتر
معين به « فرهنگ ِ بسته » باور نداشت . انبان ِ افسوسخواریمان پر شده
، و گرنه بايد گفت : دريغا و افسوسا ! اين اشاره را از آن روی ضروری
دانستم كه ممكن است جناب ِ دكتر علی اشرف صادقی ، از نظر ِ خويش بازگشته و آن را در مقالهای يا حاشيهی ِ كتابی اصلاح نموده باشند ؛ امّا
به علّت مسدود ماندن ِ « ذيل » ِ برهان ِ قاطع ، يادداشت ِ ايشان
همچنان در چاپهای ِ پی در پی ِ برهان – كه به طريقهی ِ افست انجام میگيرد – به جا مانده و تكرار میشود . نگارنده ، اين نظر را توسّط ِ
ايشان اصلاحشده میدانم ، مگر اين كه خود نظر ِ ديگری داشته باشند
. □ در بخش ِ « ذيل » ِ برهان [ ج 5 ، ص 275 ] در بارهی ِ «
رُستن » آمده است
: « رستن
به معنی روييدن گاه در شعر به فتح اول آمده
:
بشاخ مُرد مانم نغز
رسته
قضای آسمان او را
شكسته
(
ويس و رامين چاپ محجوب ص 85 )
»
علی اشرف صادقی
دكتر معين افزوده است
: « ولی اين تلفظ اصيل نيست و از مجوزات شعری است . » □ آقای ِ
دكتر صادقی ، شعر را در موضع ِ « رُسته » نادرست خواندهاند و
متأسّفانه دكتر معين نيز بر اين برداشت ِ نادرست صحّه نهاده ! ( دكتر
محجوب « رسته » را به ضمّ ِ اوّل مشكول نموده : رُسته . ضمناً ، اگر چه
به اين بحث مربوط نمیشود : در چاپ ِ بنياد ِ فرهنگ ، و چاپ ِ مجدّد ِ
آقای ِ محمّد روشن ، « مرد » با واو آمده : مورد ؛ و اين درستتر است .
) و امّا توضيح ِ مطلب : پيش از هر چيز ، - اگر چه اين تذكّر ،
فقرهی ِ مورد ِ بحث را در بر نمیگيرد – يادآوری ِ اين نكته ضروری است
كه در مطالعهی ِ اشعار ِ كهن ( همانگونه كه به وجهی ديگر ، در متون ِ
منثور نيز ) بايد زمان ِ اثر و موازين ِ زبانی ِ تاريخی ِ مربوط به آن
را پيش ِ چشم داشته باشيم ، و نگر و انگارههای ِ بعدی و يا امروزين
را در داوری ِ خود دخالت ندهيم . فیالمثل ، اگر شمس ِ قيس « اختلاف ِ
مَجری » را از آن قبيحتر میشمرَد كه در زمرهی ِ عيوب ِ قوافی درخور
ِ نامی باشد [ رك : المعجم ، ص 283 و 285 ] ، نبايد با اين ملاك در شعر
ِ پيشينيان ِ او ، در پی ِ غلط ِ قافيه بگرديم ؛ و مثلاً قافيهی ِ اين
بيت ِ فردوسی را غلط ِ محض و مسلّم به شمار آوريم
:
دبير ِ خردمند بنوشت
خوب
پديد آوريد اندر آن زشت و خوب
1. ويس و رامين ، اثری است از
ميانهی ِ سدهی ِ پنجم ، و در اشعار ِ سدههای ِ 4 و 5 ، موازين ِ
قافيه – همچنان كه چند و چون ِ ديگر اجزای ِ شعر – با آنچه كه در نيمهی ِ نخست ِ سدهی ِ هفتم ، توسّط ِ اديب و ناقد ِ بزرگ : شمس ِ قيس ِ
رازی ، در كتاب ِ بسيار ارزشمند و بینظير ِ او : المعجم فی معايير
اشعار العجم ، بيان شده ، برابری ِ كامل نداشته است . مواردی هست كه وی
آن را در شمار ِ عيوب ِ واضح و فاضح ِ قافيه – و يا وزن – میآورد ،
امّا در اشعار ِ برترين اساتيد ِ متقدّم ، نمونهها دارد ! 2. به
فرض كه همان موازين ِ مطروحهی ِ شمس ِ قيس را حرف ِ آخر بدانيم ، چرا
بايد وارونه عمل كنيم و به جای ِ گفتن ِ اين كه « در اين بيت ِ
فخرالدّين اسعد ، ايراد ِ قافيه وجود دارد . » ( اگر چه ، بنده به «
غلط ِ قافيه » در شعر ِ همانندان ِ فخرالدّين اسعد ، اصلاً و ابداً
باور ندارم ) ، دست به تغيير ِ تلفّظ ِ واژهای بزنيم ؛ و اين تغيير
چنان باشد كه در هيچ منبع و مأخذی نتوانيم برای ِ آن سندی بيابيم و
دليلی اقامه كنيم ؟! 3. اين وجه در المعجم جايز دانسته شده : « ...
در قوافی مطلق ، اختلاف حركت ماقبل قيد متحمّل است به نزديك بيشتر
شعراء ، چنانك خسروی گفته است
:
من بنگردم ز مهر چون تو
بگشتی
زشتی باشد ز هر كه باشد زشتی و دقيقی گفته است
:
برافكند ای صنم ابر
بهشتی
زمين را خلعت
ارديبهشتی
زمين بر سان خونآلود
ديبا
هوا بر سان نيلآلود
مشتی
به طعم نوش گشته چشمهی
آب
به رنگ ديدهی آهوی
دشتی
» [ ص 270 – 269 ] در قوافی ِ بيت ِ فخرالدّين اسعد ، « هاء » ، «
حرف ِ وصل » است ( حرف ِ وصل آن است كه رَوی به وی پيوندد /
المعجم ،
263 ) ؛ « تاء » ، « حرف ِ رَوی » است ؛ « سين » ، « حرف ِ قيد » .
[ رك : همان ، ص 204 و 256 ] پس اختلاف ِ حركت ِ rosta و
šekasta نه
تنها عيب نيست ( و شمس ِ قيس ذكر ِ احتراز نيز ننموده ) ، بلكه اگر هم
كاملاً برابر ِ موازين ِ ادوار ِ بعد نباشد ، عيبی چندان بزرگ محسوب
نمیشود كه بتوان نسبت ِ ارتكاب ِ آن به فخرالدّين اسعد را غير ِ قابل
ِ باور دانست ، و برای ِ توجيه ِ آن ، به تلفّظی غريب و بیسابقه برای
ِ « رُسته » قائل شد ! □ قافيهی ِ مطلق آن است كه در آن پس از
حرف ِ رَوی ، حرف يا حروفی آمده و بدان پيوسته باشد ؛ مانند « هاء » در
« رُسته » و « شكسته » ، و « ميم » در « رَستم» و « بستم » . ( شمس ِ
قيس ، انواع ِ قوافی ِ مطلق را برشمرده و تشريح كرده است .
رك : المعجم
، ص 277 و بعد . ) اگر بخواهيم فارغ از اصطلاحات ِ گيجكنندهی ِ
فنّی ِ شمس ِ قيس به اين فقره بنگريم ، بايد بگوييم كه : وقتی بعد از
حرف ِ اصلی ِ قافيه – كه بار ِ آهنگ و موسيقی را به دوش دارد - ،
افزودهای وجود داشته باشد ، اين پارهی ِ افزوده كه در همهی ِ قوافی
– و در مثنوی ، در دو قافيهی ِ هر بيت – يكسان است و تكرار میشود ،
آهنگ و موسيقی ِ قافيه را شدّت میبخشد ( نظير ِ آنچه كه « رديف » ، به
گونهای ديگر ، بر موسيقی ِ شعر میافزايد ) ؛ و هم از اين روست كه
اگر در چنين قافيههايی ، مختصر ناهمگونييی وجود داشته باشد ، پوشيده میمانَد . برای ِ نمايش ِ تأثير ِ شگفتآور ِ« حرف ِ وصل » ، قصيدهی
ِ زير ، از منوچهری ، مورد ِ بسيار روشنی است
:
نوروز در آمد ای
منوچهری
با لالهی ِ سرخ و با گل ِ
خمری
مرغان ِ زبانگرفته را
يكسر
بگشاد زبان ِ سوری و
عبری
[ المعجم ، ص 257 ] (1) - كه اگر حرف ِ وصل ِ « ياء » در كار نمیبود ،
گوش ِ هيچ فارسیزبان ِ شعر اَمختهای « چِهر » و « خَمر » و « عِبر »
را همقافيه نمیشمرد ! البتّه ، مورد ِ قوافی ِ اين قصيده با مورد
ِ قافيهی ِ بيت ِ ويس و رامين تفاوت دارد . در آن بيت ، حركت ِ ماقبل
ِ « قيد » مختلف شده ، و در اين قصيده خود ِ « حرف ِ قيد » مختلف گشته
است . شمس ِ قيس در اين باره مینويسد : « و التزام حرف قيد به جنس
خويش در كل قصيده ... واجب باشد و هم بدين سبب آن را ( حرف ) قيد
خواندهاند كه از موضع خويش نقل نكند و به حرفی ديگر متبدّل نشود الّا
به عذر تنگی قوافی ؛ چنانك منوچهری گفته است : شعر ... ( دو بيت ِ بالا
) . و ميان هاء و ميم و باء [ در قيد ] جمع كرده است ضرورت را ، و چون
شاعر به تبديل حرف قيد محتاج شود بايد كی قرب مخارج حروف رعايت كند تا
قبح آن كمتر نمايد ؛ چنانك فردوسی گفته است :
شعر
چه گفت آن خداوند تنزيل [و]
وحی
خداوند امر و خداوند نهی ( كی ) قرب ِ مخرج ِ حاء و هاء نگاه داشته
تا عيب ِ تبديل ِ [ حرف ِ ] قيد [ را ] پوشيده گردانيده است . و شايد [
بود ] كی اين حرف را قيد از بهر آن خواندهاند كی سكون آن لازم است
همچون حرف ردف .
» [ همان ، ص 8 – 257 ]
در اين باره ، نكتهای چند به نظر ِ
نگارنده میرسد : 1 . اين كه شمس ِ قيس از « عذر ِ تنگی ِ قوافی »
میگويد ، درست نمینمايد . اگر خواننده به همين دو بيت بسنده كند ،
سخن ِ مؤلّف پذيرفتنی است ، ليكن اين قصيدهی ِ منوچهری – كه به طور ِ
كامل در ديوان ِ وی آمده – چهل و هفت بيت دارد ، و منوچهری تنها « ميان
ِ هاء و ميم و باء » جمع نكرده بلكه در قوافی ِ اين قصيده ، بسياری
ديگر از حروف نيز در موضع ِ « حرف ِ قيد » نشسته است : ماوراء النّهری
، قمری ، بصری ، كدری ، بی صبری ، بی حبری ، شهری ، ... ! 2 . رعايت
ِ قرب ِ مخارج ِ حروف را موجب ِ كمتر شدن ِ قبح ِ اشعاری با اينگونه
قوافی شمرده ؛ و اين بدان معناست كه وی شعر ِ منوچهری را قبيح میشمرده ، در حالی كه به نظر ِ نگارنده ابداً چنين نيست ، بلكه اين قصيده
، همچون همهی ِ اشعار ِ استاد منوچهری ، شعری است بغايت زيبا و خوشآهنگ و دلنشين . با همهی ِ ادب و دانش ِ فراخ و تيز نگری ِ ستودنی ،
كجطبع آدمی بوده است اين شمس ِ قيس . و علّت ِ آن ، به گمان ِ بنده ،
اين است كه خود ِ وی بهطبع شاعر نبوده است . 3 . اتفاقاً بنده بيت
ِ فردوسی را كه شمس ِ قيس كمعيبتر از شعر ِ منوچهری شمرده ، در قافيه
معيوب میبينم ( در حالی كه در قوافی ِ قصيدهی ِ منوچهری ، كمترين
عيبی سراغ نمیتوانم كرد ! ) . شمس ِ قيس ، متوجّه ِ اين نكتهی ِ
بسيار باريك نبوده كه قافيهی ِ بيت ِ فردوسی « مطلق » نيست . بیترديد
، وجود ِ « ياء » وی را به غلط افكنده ! اگر بيت به گونهی ِ زير میبود – مثلاً - ، در اين بحث جای ِ طرح داشت : ( به وزن ِ متقارب مثمّن
سالم
)
چه گفت آن خداوند ِ تنزيل و وحیام
خداوند ِ امر و خداوند ِ نهیام 4 . بدين ترتيب ، بايد قافيهی ِ
بيت ِ فردوسی را غلط شمرد ؛ و بديهی است كه بيتی با قافيهی ِ غلط ،
نمیتواند سرودهی ِ فردوسی باشد ؛ به هيچ وجه ! (2) دكتر محمود شفيعی در كتاب ِ « شاهنامه و دستور »
[ ص 6 – 485 ] اين بيت و بيتی ديگر را ، به شاهد ِ عيبی از قافيه ،
موسوم به « سناد » ذكر نموده . ( و « سناد » ، آن گونه كه شمس ِ قيس
تعريف نموده [ المعجم ، ص 284 ] چيز ِ ديگری است . ) بيت ِ ديگر اين
است
:
ببالا ستاره بسايد
همی
تنش را زمين برنتابد همی
[ بروخيم ، 2 / 494 ] در اين بيت ، قوافی « بسابد - نتابد » ، يا
محتمل تر : « بساود / پساود – نتاود » بوده ؛ بدون ِ هيچ ترديدی . (
تصوّر نمیكنم كه وجوه ِ مزبور نياز به توضيح داشته باشد ؛ با اين همه
، محض ِ احتياط : سابيدن و ساويدن ، صورتهای ديگری از فعل ِ ساييدن
است كه تا به امروز نيز در برخی گونههای ِ زبانی [ گويشها ] كاربرد
دارد . پساويدن ، به معنای ِ « دست كشيدن و لمس كردن » است . تاويدن نيز
صورتی است از تابيدن ؛ كه باز هم تا به امروز در برخی گونهها باقی
مانده . ) اين يكی از تأسّفبارترين مسائل در سنجش و پژوهش ِ متون ِ
كهن است ، كه گاه اغلاط و تصرّفات ِ كاتبان و – اغلب – فضلا را ، به پای
ِ شاعران و نويسندگان مینويسيم ! 5 . عبارت ِ پايانی ِ شمس ِ قيس
میرساند كه گويی خود ِ او در برداشتاش از اين نكتهی ِ فنّی و داوریاش در بارهی ِ شعر ِ منوچهری ، دچار ِ ترديد شده بوده است : « و شايد
[ بود ] كی اين حرف را قيد از بهر آن خواندهاند كی سكون آن لازم است
... » 6 . با اين كه – همانطوركه گفته شد – قوافی ِ قصيدهی ِ
منوچهری هيچ ايرادی ندارد و در اوج ِ كمال و زيبايی ِ موسيقايی نيز هست
، به نظر میرسد كه وی در اينگونه قافيهبندی ، از قافيهی ِ شعر عربی
متأثّر بوده است . البتّه ، نگارنده از زبان و شعر ِ عربی هيچ نمیدانم
؛ پس به همين اشارهی ِ ابتر بسنده میكنم . □□ برای ِ پايان
بخشيدن به اين يادداشت ، به يادآوری ِ اين نكته میپردازم كه : در
اشعار ِ كهن ، مواردی از گونهی ِ بيت ِ فخرالدّين اسعد ، اندك نيست .
و از آن جمله ، قصيدهای است از ناصر ِ خسرو ، كه در آن هر سه مصوّت ِ
فتحه و ضمّه و كسره ، در موضع ِ حركت ِ پيش از حرف ِ قيد ديده میشود .
قصيده در ديوان ِ ناصر ، چاپ ِ مينوی / محقّق ، به شمارهی ِ 214 آمده
و مطلع ِ آن چنين است
:
بدخو جهان ترا ندهد
دسته
تا تو ز دست ِ او نشوی رسته
آدينه ، هفتم ِ تير ماه
ِ
81 مهدی سهرابی
مشخّصات ِ منابع و مراجع :
برهان قاطع . محمّد حسين بن خلف تبريزی . به اهتمام دكتر محمّد معين .
انتشارات امير كبير . پنجم ، 1376.
ديوان ِ منوچهری ِ دامغانی . تصحيح محمّد دبيرسياقی . انتشارات زوار .
چهارم ، 1356 ( 2536 شاهنشاهی ).
ديوان ناصر خسرو . به تصحيح مجتبی مينوی – مهدی محقق . دانشگاه تهران .
چهارم ، 1370.
شاهنامه . ژول مول . ( افست ) انتشارات اميركبير ( 7 جلد + 1 جلد مقدمه
) . سوّم ، 1363.
شاهنامه و دستور ( دستور زبان فارسی بر پايهی شاهنامهی فردوسی ... )
. فراهمآورنده و محقّق : دکتر محمود شفيعی . انتشارات دانشگاه تهران .
دوّم ، 1377.
المعجم فی معايير اشعار العجم . شمسالدّين محمّد بن قيسالرّازی . به
تصحيح محمّد بن عبدالوهّاب قزوينی . تصححيح ِ مجدّد مدرّس رضوی .
کتابفروشی زوّار . سوّم ، 1360.
ويس و رامين . فخر الدين اسعد گرگانی . با مقدمهی ِ مبسوط و حواشی و
تعليقات و فرهنگ واژهها و فهرستهای سهگانه . به اهتمام محمّد جعفر
محجوب . بنگاه نشر انديشه و کتابخانهی ابن سينا ، اوّل (؟) ، 1337 .
[
نسخهی ِ نگارنده زيراکسی است . دوست ِ عزيزم م . ر. عطّاری زحمت ِ
تهيّه آن را کشيده . ]
ويس و رامين . فخر الدين اسعد گرگانی . تصحيح ماگالی تودوا – الکساندر
گواخاريا . انتشارات بنياد فرهنگ ايران . اول (؟) ، 1349.
[ نسخهی ِ
نگارنده زيراکسی است . دوست ِ عزيزم م . ر. عطّاری زحمت ِ تهيّه آن را
کشيده . ]
ويس و رامين . فخر الدين اسعد گرگانی . با مقدمه و تصحيح و تحشيهی ِ
محمّد روشن . صدای معاصر . اول ، 1377.
|